(OHB)
הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶֽם׃
(GerSch)
Das
Volk, das in der
Finsternis wandelt,
sieht ein
großes Licht, über den Bewohnern des
Landes der Todesschatten
geht eine Leuchte auf.
(OHB)
וְלֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַמּוֹלִיךְ אֹתָנוּ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת בְּאֶרֶץ לֹֽא־
עָבַר בָּהּ
אִישׁ וְלֹֽא־
יָשַׁב אָדָם שָֽׁם׃
(GerSch)
Und
sie haben nicht gefragt: Wo
ist der
HERR, der uns
aus Ägyptenland heraufgeführt und uns durch die
Wüste geleitet hat, durch
ein wildes und zerklüftetes
Land, durch ein
dürres und totes
Land, durch ein
Land, wo niemand wandert und
das kein
Mensch bewohnt?
(OHB)
תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ וּבְטֶרֶם יִֽתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל־
הָרֵי נָשֶׁף וְקִוִּיתֶם לְאוֹר וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת ישית לַעֲרָפֶֽל׃
(GerSch)
Gebt doch dem
HERRN, eurem
Gott, die
Ehre, bevor es
dunkel wird und bevor eure
Füße sich auf den
finstern Bergen stoßen. Ihr
werdet auf
Licht hoffen, aber er wird es zu Todesschatten
machen und in dichte Dunkelheit verwandeln.
(OHB)
עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת וְיוֹם לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ הַקּוֹרֵא לְמֵֽי־
הַיָּם וַֽיִּשְׁפְּכֵם עַל־
פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמֽוֹ׃ ס
(GerSch)
Er aber macht das Siebengestirn und den
Orion und
verwandelt den Todesschatten
in den
Morgen, den
Tag aber in finstere
Nacht;
er ruft den Meereswassern und gießt
sie auf den
Erdboden:
HERR ist
sein Name.
(OHB)
גַּם כִּֽי־
אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־
אִירָא רָע כִּי־
אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
(GerSch)
Und ob ich schon
wanderte im
finstern Todestal,
fürchte ich kein
Unglück; denn du bist bei mir, dein
Stecken und dein
Stab, die
trösten mich!
(OHB)
כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
(GerSch)
daß du uns zermalmtest am
Orte der
Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest!
(OHB)
יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶֽל׃
(GerSch)
Die in
Finsternis und Todesschatten
saßen, gebunden in
Elend und
Eisen,
(OHB)
יֽוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּֽק׃
(GerSch)
und führte sie
aus Finsternis und Todesschatten heraus und
zerriß ihre
Bande,
(OHB)
יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־
עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּֽמְרִירֵי יֽוֹם׃
(GerSch)
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben
Tag!
(OHB)
בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־
אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
(GerSch)
ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins
Land der
Finsternis und des Todesschattens,
(OHB)
אֶרֶץ עֵיפָתָה ׀
כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמוֹ־
אֹֽפֶל׃ פ
(GerSch)
an den dunkeln Ort, wo
Finsternis und keine
Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
(OHB)
מְגַלֶּה עֲמֻקוֹת מִנִּי־
חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאוֹר צַלְמָֽוֶת׃
(GerSch)
Er enthüllt, was im
Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans
Licht.
(OHB)
פָּנַי חמרמרה מִנִּי־
בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָֽוֶת׃
(GerSch)
Mein Angesicht ist gerötet vom
Weinen, und
auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten
(OHB)
כִּי יַחְדָּו ׀
בֹּקֶר לָמוֹ
צַלְמָוֶת כִּֽי־
יַכִּיר בַּלְהוֹת צַלְמָֽוֶת׃
(GerSch)
Denn ihnen ist die dichteste
Finsternis gleich wie der
Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
(OHB)
קֵץ ׀
שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּֽלְכָל־
תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
(GerSch)
Man macht der
Finsternis ein
Ende und forscht alles vollkommen aus, die
Steine, die in
Finsternis und Todesschatten liegen.
(OHB)
אֵֽין־
חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת לְהִסָּתֶר שָׁם פֹּעֲלֵי אָֽוֶן׃
(GerSch)
Es gibt keine
Finsternis und keinen Todesschatten, wo die
Übeltäter sich
verbergen könnten.
(OHB)
הֲנִגְלוּ לְךָ
שַׁעֲרֵי־
מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶֽה׃
(GerSch)
Sind dir die
Tore des
Todes geöffnet worden, oder hast du die
Tore des Todesschattens
gesehen?